Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Hjælp - Oversættelse

Nogle råd

1 Vi tilråder at du kun oversætter til dit modersmål. Oversæt kun til dit modersmål eller til et sprog, du taler flydende
2 At oversætte godt er bedre end at oversætte hurtigt
3 Oversæt ikke ord for ord
4 Overvej betydningen før du oversætter
5 Hvis du ikke helt forstår hvad teksten betyder, fortrækker vi at du ikke oversætter den.
6 Du kan starte en diskussion angående en oversættelse eller du kan sende en personlig besked til oversætteren for at få flere detaljer.
7 Brug ikke automatiske oversættelsesværktøjer
8 Vær omhyggelig med alle detaljer, tegnsætning, store og små bogstaver, ...
9 Husk at alle dine oversættelser evalueres af eksperter og administratorer. Antal point du optjener for hver oversættelse afhænger også af din gennemsnitlige rating for et givet sprog

Mulige begrundelser for afvisning

1 Ufuldkommen oversættelse
2 For mange fejl
3 Oversættelse i et forkert sprog
4 Problem med tegnsætning, store og små bogstaver
5 Brug af et automatisk oversætterværktøj
6 Skødesløst arbejde

Administrator - Ekspert

Her er specifikke råd og regler for eksperter og administratorer.
1 Alle oversættelser bedømmes af administratorer og eksperter. De har yderligere rettigheder, men også yderligere ansvar. Uden deres deltagelse kan ingen oversættelse godkendes, derfor bliver de belønnet med bonuspoint.
2 Administratorer og eksperter optjener ved evaluering (bedømmelse, accept, afvisning) af en oversættelse 1 procent af oversættelsens værdi, minimum 1 point, maksimum 10 point.
3 Du kan finde den seneste oversættelse, der skal evalueres, ved at klikke på det tilsvarende punkt på menuen til venstre.. Du har også adgang til oversættelser som er blevet afvist af indsenderen. De afviste oversættelser vil være sjældne, men de skal evalueres i prioritet.
4 Før du accepterer en oversættelse, skal du sikre dig at den er næsten perfekt.
5 Først og fremmest skal oversættelsen respektere betydningen af den oprindelige tekst. Den skal skrives med et stort ordforråd, af en oversætter der taler sproget flydende.
6 Oversættelsen skal følge tegnsætningen og de store og små bogstaver i den oprindelige tekst, i den udstrækning tilsvarende regler gælder i sproget. der oversættes til. Hvis der for eksempel ikke er noget punktum som afslutning af den oprindelige tekst, må der heller ikke være noget punktum som afslutning af den oversættede tekst.
7 Oversættelsen skal tage højde for specifikke regler for målsproget. For eksempel i spansk, der har omvendte spørgsmåls- eller udråbstegn før en sætning, og i japansk, hvor sætninger ender med "。" (ikke ".") og der ikke er mellemrum før næste sætning, etc...
8 Før du accepterer en oversættelse skal du kontrollere, at der ikke er kommentarer eller flere alternative oversættelser i hovedteksten, da det vil ødelægge forholdet mellem antal tegn pr. sprog. Om nødvendigt kan du redigere og flytte kommentarer eller mindre anvendelige oversættelser til "Bemærkninger til oversættelsen" feltet i formularen.

Afvis eller rediger?
1 Husk at tænke over, hvor meget arbejde oversætteren har lagt i oversættelsen. Hvis der kun er et par enkelte ord der skal rettes eller tilføjes, så råder vi dig til at rette oversættelsen og acceptere den. Du får ingen point for at rette, men du får point hver gang du accepterer eller afviser en oversættelse.
2 Hvis der er for mange fejl, så kig i oversætterens profil. Hvis oversætteren er ny på Cucumis.org, så send ham eller hende en personlig besked, og inkluder begrundelserne for afvisningen.
3 Hvis du ikke er sikker, vil vi råde dig til at starte en diskussion omkring oversættelsen for at bede om hjælp fra andre medlemmer.