Cucumis - Free online translation service
. .

Help - Translation

Some advice

1 We advise that you translate into your native language. Only translate into your native language or a language you can speak fluently
2 It is better to translate well than to translate fast
3 Don't translate word-for-word
4 Consider the meaning before translating
5 If you are not sure about the meaning of a text, you'd rather not translate it
6 You can start a discussion about the translation or send a personal message to the submitter to get more details
7 Don't use automatic translation tools
8 Pay attention to all details, punctuation, upper case letters ...
9 Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language

Possible reasons for a rejection

1 Incomplete translation
2 Too many errors
3 Translation into a wrong language
4 Problem with punctuation, lower and upper case
5 Use of an automatic translation tool
6 Careless work

Administrator - Expert

Here are specific advice and rules for Experts or Administrators
1 All translations are rated by administrators and experts. They have additional rights but also additional responsibilities. Without their participation, no translation can be validated, that's why they are rewarded with bonus points.
2 Administrators and experts, when you evaluate (rate, accept, reject) a translation, you gain 1 percent of the translation value, minimum 1 points, maximum 10 points.
3 You can find the latest translations to be evaluated by clicking on the corresponding item of the left menu. You can also access the translations rejected by the submitter. Those rejected translations will be rare but they must be evaluated in priority.
4 Before accepting a translation, make sure it is nearly perfect.
5 First of all the translation must respect the meaning of the original text. It must be written with a rich vocabulary by a fluently speaking translator.
6 The translation must follow the punctuation, the uppercase and lowercase letters of the original text. For example if there is no period at the end of the sentences of the original text, there must not be a period in the translated text.
7 The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse question mark or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" (not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...
8 Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the ratio between the numbers of characters by language. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "Remarks about the translation" field of the form.

Reject or edit?
1 Take into account the amount of work accomplished by the translator. If there are only a few words to modify or a punctuation to add, we advise you to edit the translation and accept it. You won't get any points for editing but you get points each time you accept or reject a translation.
2 When there are too many errors, please look at the profile of the translator. If the translator is new to, please send him or her a personal message including the reasons for the rejection.
3 When you are not sure, we advise you to start a discussion about the translation to request the help of other members.