Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransArabischEngelsJapans

Categorie Zin - Thuis/Familie

Titel
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Tekst
Opgestuurd door camilamillen
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Titel
I will continue loving you...
Vertaling
Engels

Vertaald door Triton21
Doel-taal: Engels

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 april 2008 04:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 maart 2008 08:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 april 2008 03:32

Triton21
Aantal berichten: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 april 2008 04:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 april 2008 04:21

Triton21
Aantal berichten: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 april 2008 04:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Good!

Now I think we can validate it.