Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktArabisktEnsktJapanskt

Bólkur Setningur - Heim / Húski

Heiti
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Tekstur
Framborið av camilamillen
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Heiti
I will continue loving you...
Umseting
Enskt

Umsett av Triton21
Ynskt mál: Enskt

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Góðkent av lilian canale - 1 Apríl 2008 04:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2008 08:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 Apríl 2008 03:32

Triton21
Tal av boðum: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 Apríl 2008 04:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 Apríl 2008 04:21

Triton21
Tal av boðum: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 Apríl 2008 04:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good!

Now I think we can validate it.