Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيعربيانجليزيياباني

صنف جملة - بيت/ عائلة

عنوان
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
نص
إقترحت من طرف camilamillen
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

عنوان
I will continue loving you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Triton21
لغة الهدف: انجليزي

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 أفريل 2008 04:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2008 08:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 أفريل 2008 03:32

Triton21
عدد الرسائل: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 أفريل 2008 04:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 أفريل 2008 04:21

Triton21
عدد الرسائل: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 أفريل 2008 04:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Good!

Now I think we can validate it.