Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaArabaAnglaJapana

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Titolo
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Teksto
Submetigx per camilamillen
Font-lingvo: Brazil-portugala

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Titolo
I will continue loving you...
Traduko
Angla

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Angla

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Aprilo 2008 04:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 08:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 Aprilo 2008 03:32

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 Aprilo 2008 04:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 Aprilo 2008 04:21

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 Aprilo 2008 04:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good!

Now I think we can validate it.