Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisArabeAnglaisJaponais

Catégorie Phrase - Maison / Famille

Titre
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Texte
Proposé par camilamillen
Langue de départ: Portuguais brésilien

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Titre
I will continue loving you...
Traduction
Anglais

Traduit par Triton21
Langue d'arrivée: Anglais

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Avril 2008 04:40





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mars 2008 08:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 Avril 2008 03:32

Triton21
Nombre de messages: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 Avril 2008 04:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 Avril 2008 04:21

Triton21
Nombre de messages: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 Avril 2008 04:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Good!

Now I think we can validate it.