Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Dodji veceras kod mene poljubac

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnskt

Bólkur Orð

Heiti
Dodji veceras kod mene poljubac
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Serbiskt

Dodji veceras kod mene poljubac

Heiti
Come to me tonight. Kisses!
Umseting
Enskt

Umsett av BORIME4KA
Ynskt mál: Enskt

Come to me tonight. Kisses!
Góðkent av lilian canale - 13 September 2008 03:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2008 23:28

hanternoz
Tal av boðum: 61
Plural is not valid with the French translation.
"Kisses" = baisers
a kiss = un baiser.

Although "Un baiser" is just a word and not a sentence, giving a plural shows that the translator interpreted the meaning. If so, it would have been better to ask the person who gave the translation to be more precise.

Finaly, I don't think "Kisses!" fits with "Un baiser" in any case.

12 September 2008 23:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks hanternoz!

Bojana, could you help for this one as well?

CC: Roller-Coaster

13 September 2008 02:18

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Hi!

It is "kiss", not plural.

Poljubac = Sg.

Poljupci = Pl.