| |
|
翻訳 - フランス語-ラテン語 - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 日常生活 | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | 原稿の言語: フランス語
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | | 翻訳の言語: ラテン語
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
2018年 1月 4日 12:50
| |
|