Traducerea - Franceză-Limba latină - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Viaţa cotidiană | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Limba sursă: Franceză
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Observaţii despre traducere | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | TraducereaLimba latină Tradus de Dwayn_ | Limba ţintă: Limba latină
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Observaţii despre traducere | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Ianuarie 2018 12:50
|