Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Franskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekstur
Framborið av cle-brd
Uppruna mál: Franskt

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Viðmerking um umsetingina
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Umseting
Latín

Umsett av Dwayn_
Ynskt mál: Latín

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Viðmerking um umsetingina
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januar 2018 12:50