Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Französisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Text
Übermittelt von cle-brd
Herkunftssprache: Französisch

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein!
Titel
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Dwayn_
Zielsprache: Latein

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januar 2018 12:50