Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेली

Category Expression - Daily life

शीर्षक
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
हरफ
cle-brdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
अनुबाद
Latin

Dwayn_द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
2018年 जनवरी 4日 12:50