Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Français

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Texte
Proposé par cle-brd
Langue de départ: Français

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Commentaires pour la traduction
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Traduction
Latin

Traduit par Dwayn_
Langue d'arrivée: Latin

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Commentaires pour la traduction
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Janvier 2018 12:50