ترجمه - فرانسوی-لاتین - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - زندگی روزمره | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | زبان مبداء: فرانسوی
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | ترجمهلاتین Dwayn_ ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لاتین
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 ژانویه 2018 12:50
|