Переклад - Французька-Латинська - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вислів - Щоденне життя | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Мова оригіналу: Французька
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Пояснення стосовно перекладу | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | ПерекладЛатинська Переклад зроблено Dwayn_ | Мова, якою перекладати: Латинська
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Пояснення стосовно перекладу | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Січня 2018 12:50
|