Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Французька

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Текст
Публікацію зроблено cle-brd
Мова оригіналу: Французька

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Dwayn_
Мова, якою перекладати: Латинська

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Пояснення стосовно перекладу
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Січня 2018 12:50