Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



תרגום - צרפתית-לטינית - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
טקסט
נשלח על ידי cle-brd
שפת המקור: צרפתית

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
הערות לגבי התרגום
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Dwayn_
שפת המטרה: לטינית

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
הערות לגבי התרגום
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 ינואר 2018 12:50