Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语

讨论区 表达 - 日常生活

标题
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
正文
提交 cle-brd
源语言: 法语

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
给这篇翻译加备注
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
翻译
拉丁语

翻译 Dwayn_
目的语言: 拉丁语

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
给这篇翻译加备注
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
2018年 一月 4日 12:50