Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Latinski - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Francuski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekst
Podnet od cle-brd
Izvorni jezik: Francuski

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Napomene o prevodu
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Prevod
Latinski

Preveo Dwayn_
Željeni jezik: Latinski

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Napomene o prevodu
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januar 2018 12:50