Traducción - Francés-Latín - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión - Cotidiano | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Idioma de origen: Francés
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Nota acerca de la traducción | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta. | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | TraducciónLatín Traducido por Dwayn_ | Idioma de destino: Latín
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Nota acerca de la traducción | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Enero 2018 12:50
|