Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Francés

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Texto
Propuesto por cle-brd
Idioma de origen: Francés

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Nota acerca de la traducción
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta.
Título
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Traducción
Latín

Traducido por Dwayn_
Idioma de destino: Latín

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Nota acerca de la traducción
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Enero 2018 12:50