Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | Język źródłowy: Francuski
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Uwagi na temat tłumaczenia | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Dwayn_ | Język docelowy: Łacina
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Uwagi na temat tłumaczenia | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Styczeń 2018 12:50
|