Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Jeta e perditshme | Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un... | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle | Vërejtje rreth përkthimit | Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...
Phrases trouvées :
1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius 2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius 3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius
Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?
Merci d’avance :D |
|
Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar! | Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga Dwayn_ | Përkthe në: Gjuha Latine
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum | Vërejtje rreth përkthimit | J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.
Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence
J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à ", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"
J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").
"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit. |
|
4 Janar 2018 12:50
|