Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Frengjisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Tekst
Prezantuar nga cle-brd
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Dwayn_
Përkthe në: Gjuha Latine

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Janar 2018 12:50