Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kifaransa

Category Expression - Daily life

Kichwa
Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cle-brd
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Onyo, tafsiri hii bado haijaangaliwa na mtaalam, huenda ikawa si sawa!
Kichwa
Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Dwayn_
Lugha inayolengwa: Kilatini

Semper fortis manere, usque ad ultimum spiritum
Maelezo kwa mfasiri
J'ai mis "manere" juste avant la virgule, car il est courant que le verbe soit en fin de proposition.

Je préfère "semper", car il est moins ambigu pour exprimer la persistence

J'ai rajouté "usque", pour insister sur l'idée de "jusqu'à", plus fortement exprimée qu'avec un seul "ad"

J'ai remplacé "extremum" par "ultimum"... par simple préférence personnelle :) ("ultime" me semble bien plus dramatique que "extrême").

"Spiritum" me semble bon, même si j'ai hésité à la remplacer par "animam", qui exprime lui aussi le souffle vivant qui anime l'esprit.
4 Januari 2018 12:50