Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ben giderim rüzgarım eser

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
Ben giderim rüzgarım eser
テキスト
sofia14様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben giderim, rüzgarım eser
翻訳についてのコメント
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

タイトル
Je pars, mon vent souffle encore.
翻訳
フランス語

denta様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je pars, mon vent souffle encore.
翻訳についてのコメント
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 9月 7日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 7日 11:01

Francky5591
投稿数: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

2012年 9月 7日 18:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

2012年 9月 7日 21:14

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!