Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Ben giderim rüzgarım eser

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Natpis
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Podnet od sofia14
Izvorni jezik: Turski

Ben giderim, rüzgarım eser
Napomene o prevodu
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Natpis
Je pars, mon vent souffle encore.
Prevod
Francuski

Preveo denta
Željeni jezik: Francuski

Je pars, mon vent souffle encore.
Napomene o prevodu
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 7 Septembar 2012 21:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Septembar 2012 11:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Septembar 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Septembar 2012 21:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!