Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Ben giderim rüzgarım eser

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

عنوان
Ben giderim rüzgarım eser
نص
إقترحت من طرف sofia14
لغة مصدر: تركي

Ben giderim, rüzgarım eser
ملاحظات حول الترجمة
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

عنوان
Je pars, mon vent souffle encore.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف denta
لغة الهدف: فرنسي

Je pars, mon vent souffle encore.
ملاحظات حول الترجمة
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 أيلول 2012 21:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2012 11:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 أيلول 2012 18:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 أيلول 2012 21:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!