Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Ben giderim rüzgarım eser

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
Ben giderim rüzgarım eser
본문
sofia14에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben giderim, rüzgarım eser
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

제목
Je pars, mon vent souffle encore.
번역
프랑스어

denta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je pars, mon vent souffle encore.
이 번역물에 관한 주의사항
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 7일 21:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 7일 11:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

2012년 9월 7일 18:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

2012년 9월 7일 21:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!