Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Ben giderim rüzgarım eser

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Kichwa
Ben giderim rüzgarım eser
Nakala
Tafsiri iliombwa na sofia14
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben giderim, rüzgarım eser
Maelezo kwa mfasiri
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Kichwa
Je pars, mon vent souffle encore.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na denta
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je pars, mon vent souffle encore.
Maelezo kwa mfasiri
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Septemba 2012 21:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2012 11:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Septemba 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Septemba 2012 21:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!