Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Ben giderim rüzgarım eser

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Otsikko
Ben giderim rüzgarım eser
Teksti
Lähettäjä sofia14
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben giderim, rüzgarım eser
Huomioita käännöksestä
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Otsikko
Je pars, mon vent souffle encore.
Käännös
Ranska

Kääntäjä denta
Kohdekieli: Ranska

Je pars, mon vent souffle encore.
Huomioita käännöksestä
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 7 Syyskuu 2012 21:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2012 11:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Syyskuu 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Syyskuu 2012 21:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!