Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Ben giderim rüzgarım eser

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Ben giderim rüzgarım eser
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sofia14
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben giderim, rüzgarım eser
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

τίτλος
Je pars, mon vent souffle encore.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από denta
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je pars, mon vent souffle encore.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Σεπτέμβριος 2012 21:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2012 11:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Σεπτέμβριος 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Σεπτέμβριος 2012 21:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!