Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Ben giderim rüzgarım eser

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Заглавие
Ben giderim rüzgarım eser
Текст
Предоставено от sofia14
Език, от който се превежда: Турски

Ben giderim, rüzgarım eser
Забележки за превода
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Заглавие
Je pars, mon vent souffle encore.
Превод
Френски

Преведено от denta
Желан език: Френски

Je pars, mon vent souffle encore.
Забележки за превода
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
За последен път се одобри от Francky5591 - 7 Септември 2012 21:20





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Септември 2012 11:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Септември 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Септември 2012 21:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!