Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Ben giderim rüzgarım eser

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Tittel
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Skrevet av sofia14
Kildespråk: Tyrkisk

Ben giderim, rüzgarım eser
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Tittel
Je pars, mon vent souffle encore.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av denta
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je pars, mon vent souffle encore.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 7 September 2012 21:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 September 2012 11:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 September 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 September 2012 21:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!