Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Ben giderim rüzgarım eser

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Títol
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Enviat per sofia14
Idioma orígen: Turc

Ben giderim, rüzgarım eser
Notes sobre la traducció
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Títol
Je pars, mon vent souffle encore.
Traducció
Francès

Traduït per denta
Idioma destí: Francès

Je pars, mon vent souffle encore.
Notes sobre la traducció
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Setembre 2012 21:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2012 11:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Setembre 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Setembre 2012 21:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!