Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ben giderim rüzgarım eser

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Títol
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Enviat per sofia14
Idioma orígen: Turc

Ben giderim, rüzgarım eser
Notes sobre la traducció
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Títol
I leave and my wind blows.
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

I leave and my wind blows.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Octubre 2012 13:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2012 14:36

gamine
Nombre de missatges: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Octubre 2012 15:43

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Octubre 2012 20:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Octubre 2012 21:13

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Octubre 2012 22:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Octubre 2012 22:40

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Octubre 2012 05:06

principia
Nombre de missatges: 13
I leave, (but?) my wind still blows.