Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ben giderim rüzgarım eser

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
Ben giderim rüzgarım eser
テキスト
sofia14様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben giderim, rüzgarım eser
翻訳についてのコメント
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

タイトル
I leave and my wind blows.
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I leave and my wind blows.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 2日 13:17





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 1日 14:36

gamine
投稿数: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

2012年 10月 1日 15:43

Mesud2991
投稿数: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

2012年 10月 1日 20:47

merdogan
投稿数: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

2012年 10月 1日 21:13

Mesud2991
投稿数: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

2012年 10月 1日 22:31

lilian canale
投稿数: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

2012年 10月 1日 22:40

Mesud2991
投稿数: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2012年 10月 2日 05:06

principia
投稿数: 13
I leave, (but?) my wind still blows.