Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben giderim rüzgarım eser

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Heiti
Ben giderim rüzgarım eser
Tekstur
Framborið av sofia14
Uppruna mál: Turkiskt

Ben giderim, rüzgarım eser
Viðmerking um umsetingina
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Heiti
I leave and my wind blows.
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I leave and my wind blows.
Góðkent av lilian canale - 2 Oktober 2012 13:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2012 14:36

gamine
Tal av boðum: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Oktober 2012 15:43

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Oktober 2012 20:47

merdogan
Tal av boðum: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Oktober 2012 21:13

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Oktober 2012 22:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Oktober 2012 22:40

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Oktober 2012 05:06

principia
Tal av boðum: 13
I leave, (but?) my wind still blows.