Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ben giderim rüzgarım eser

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Titolo
Ben giderim rüzgarım eser
Testo
Aggiunto da sofia14
Lingua originale: Turco

Ben giderim, rüzgarım eser
Note sulla traduzione
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titolo
I leave and my wind blows.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

I leave and my wind blows.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Ottobre 2012 13:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2012 14:36

gamine
Numero di messaggi: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Ottobre 2012 15:43

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Ottobre 2012 20:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Ottobre 2012 21:13

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Ottobre 2012 22:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Ottobre 2012 22:40

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Ottobre 2012 05:06

principia
Numero di messaggi: 13
I leave, (but?) my wind still blows.