Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben giderim rüzgarım eser

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Titel
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Tilmeldt af sofia14
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ben giderim, rüzgarım eser
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titel
I leave and my wind blows.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I leave and my wind blows.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Oktober 2012 13:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Oktober 2012 14:36

gamine
Antal indlæg: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Oktober 2012 15:43

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Oktober 2012 20:47

merdogan
Antal indlæg: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Oktober 2012 21:13

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Oktober 2012 22:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Oktober 2012 22:40

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Oktober 2012 05:06

principia
Antal indlæg: 13
I leave, (but?) my wind still blows.