Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ben giderim rüzgarım eser

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
Ben giderim rüzgarım eser
본문
sofia14에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben giderim, rüzgarım eser
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

제목
I leave and my wind blows.
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I leave and my wind blows.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 2일 13:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 1일 14:36

gamine
게시물 갯수: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

2012년 10월 1일 15:43

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

2012년 10월 1일 20:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

2012년 10월 1일 21:13

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

2012년 10월 1일 22:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

2012년 10월 1일 22:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2012년 10월 2일 05:06

principia
게시물 갯수: 13
I leave, (but?) my wind still blows.