Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Ben giderim rüzgarım eser

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Natpis
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Podnet od sofia14
Izvorni jezik: Turski

Ben giderim, rüzgarım eser
Napomene o prevodu
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Natpis
I leave and my wind blows.
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

I leave and my wind blows.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Oktobar 2012 13:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2012 14:36

gamine
Broj poruka: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Oktobar 2012 15:43

Mesud2991
Broj poruka: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Oktobar 2012 20:47

merdogan
Broj poruka: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Oktobar 2012 21:13

Mesud2991
Broj poruka: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Oktobar 2012 22:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Oktobar 2012 22:40

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Oktobar 2012 05:06

principia
Broj poruka: 13
I leave, (but?) my wind still blows.