Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Ben giderim rüzgarım eser

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Titlu
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Înscris de sofia14
Limba sursă: Turcă

Ben giderim, rüzgarım eser
Observaţii despre traducere
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titlu
I leave and my wind blows.
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

I leave and my wind blows.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Octombrie 2012 13:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Octombrie 2012 14:36

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Octombrie 2012 15:43

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Octombrie 2012 20:47

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Octombrie 2012 21:13

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Octombrie 2012 22:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Octombrie 2012 22:40

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Octombrie 2012 05:06

principia
Numărul mesajelor scrise: 13
I leave, (but?) my wind still blows.