Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Ben giderim rüzgarım eser

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Titull
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Prezantuar nga sofia14
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben giderim, rüzgarım eser
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titull
Je pars, mon vent souffle encore.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga denta
Përkthe në: Frengjisht

Je pars, mon vent souffle encore.
Vërejtje rreth përkthimit
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 7 Shtator 2012 21:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2012 11:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Shtator 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Shtator 2012 21:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!