Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Ben giderim rüzgarım eser

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Titel
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Tillagd av sofia14
Källspråk: Turkiska

Ben giderim, rüzgarım eser
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titel
Je pars, mon vent souffle encore.
Översättning
Franska

Översatt av denta
Språket som det ska översättas till: Franska

Je pars, mon vent souffle encore.
Anmärkningar avseende översättningen
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 7 September 2012 21:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 September 2012 11:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 September 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 September 2012 21:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!