Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Ben giderim rüzgarım eser

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Başlık
Ben giderim rüzgarım eser
Metin
Öneri sofia14
Kaynak dil: Türkçe

Ben giderim, rüzgarım eser
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Başlık
Je pars, mon vent souffle encore.
Tercüme
Fransızca

Çeviri denta
Hedef dil: Fransızca

Je pars, mon vent souffle encore.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 7 Eylül 2012 21:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2012 11:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 Eylül 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 Eylül 2012 21:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!