Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Ben giderim rüzgarım eser

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Pavadinimas
Ben giderim rüzgarım eser
Tekstas
Pateikta sofia14
Originalo kalba: Turkų

Ben giderim, rüzgarım eser
Pastabos apie vertimą
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Pavadinimas
Je pars, mon vent souffle encore.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė denta
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je pars, mon vent souffle encore.
Pastabos apie vertimą
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Validated by Francky5591 - 7 rugsėjis 2012 21:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2012 11:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 rugsėjis 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 rugsėjis 2012 21:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!