Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Ben giderim rüzgarım eser

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

标题
Ben giderim rüzgarım eser
正文
提交 sofia14
源语言: 土耳其语

Ben giderim, rüzgarım eser
给这篇翻译加备注
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

标题
Je pars, mon vent souffle encore.
翻译
法语

翻译 denta
目的语言: 法语

Je pars, mon vent souffle encore.
给这篇翻译加备注
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Francky5591认可或编辑 - 2012年 九月 7日 21:20





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 7日 11:01

Francky5591
文章总计: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

2012年 九月 7日 18:52

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

2012年 九月 7日 21:14

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!