Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Ben giderim rüzgarım eser

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

عنوان
Ben giderim rüzgarım eser
متن
sofia14 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben giderim, rüzgarım eser
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

عنوان
Je pars, mon vent souffle encore.
ترجمه
فرانسوی

denta ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je pars, mon vent souffle encore.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 7 سپتامبر 2012 21:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2012 11:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 سپتامبر 2012 18:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 سپتامبر 2012 21:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!