Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Sunt un zâmbet pierdut...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ギリシャ語英語 フランス語ポルトガル語アラビア語イタリア語ロシア語エスペラント中国語トルコ語ハンガリー語スウェーデン語ブラジルのポルトガル語スペイン語カタロニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Sunt un zâmbet pierdut...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Sunt un zâmbet pierdut...
翻訳についてのコメント
As romantic as it is possible.

タイトル
Soy una sonrisa perdida...
翻訳
スペイン語

brusurf様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy una sonrisa perdida...
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 7月 4日 19:47





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 3日 16:57

Lev van Pelt
投稿数: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

2012年 7月 3日 17:49

brusurf
投稿数: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

2012年 7月 3日 18:43

Francky5591
投稿数: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

2012年 7月 6日 15:14

Lev van Pelt
投稿数: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.