Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Sunt un zâmbet pierdut...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΕλληνικάΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικάΑραβικάΙταλικάΡωσικάΕσπεράντοΚινέζικαΤουρκικάΟυγγρικάΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΚαταλανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sunt un zâmbet pierdut...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Sunt un zâmbet pierdut...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
As romantic as it is possible.

τίτλος
Soy una sonrisa perdida...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από brusurf
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Soy una sonrisa perdida...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιούλιος 2012 19:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2012 16:57

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Ιούλιος 2012 17:49

brusurf
Αριθμός μηνυμάτων: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Ιούλιος 2012 18:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Ιούλιος 2012 15:14

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.