Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Spanska - Sunt un zâmbet pierdut...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaGrekiskaEngelskaFranskaPortugisiskaArabiskaItalienskaRyskaEsperantoTraditionell kinesiskaTurkiskaUngerskaSvenskaBrasiliansk portugisiskaSpanskaKatalanska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Rumänska

Sunt un zâmbet pierdut...
Anmärkningar avseende översättningen
As romantic as it is possible.

Titel
Soy una sonrisa perdida...
Översättning
Spanska

Översatt av brusurf
Språket som det ska översättas till: Spanska

Soy una sonrisa perdida...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 Juli 2012 19:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Juli 2012 16:57

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Juli 2012 17:49

brusurf
Antal inlägg: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Juli 2012 18:43

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Juli 2012 15:14

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.